当前位置: 首页> 法律文书> 财产保全申请书>

为什么国人说英语听起来没礼貌

发布时间:2020-10-16 09:34:13 浏览数:

  中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

  比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把这些话翻译成英语I want to have a hamburger.或I want to have a coffee.老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:Could I have a hamburger, please或Can I have a coffee, please在这里j又要提到一个需要注意的问题,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方

  再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。翻译成英文就是Sorry,I cant. I have another appointment.如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.

  我们可以从中总结一些有礼貌的说英语技巧:

  1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

  2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示可能性。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

  3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说请在周一前给我回复。谢谢。但是如果你直接用英语说Please reply to me by Monday. Thank you.听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:Could you please reply to me by Monday Thank you.就显得有礼貌了。

  4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

  5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句Thank you或Thanks。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

  说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。

  当英国人夸你很不错时,当英国人顺便说一句时,当英国人说基本同意时,他们想表达的实际含义是什么呢而你又是如何理解的呢千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

  When the British say I hear what you say. They mean I disagree and do not want to discuss it further. But what others understand is He accepts my point of view.

  当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点。

  When the British say With the greatest respect... They mean I think you are an idiot. But what others understand is He is listening to me.

  当英国人说出于最大的尊重时,他们的意思是我觉得你太二了,而其他人却理解成了他正听我说话呢。

  When the British say Thats not bad. They mean Thats good. But what others understand is Thats poor.

  当英国人说不算太糟时,他们的意思是太好了,而其他人却理解成了太差了。

  When the British say That is a very brave proposal. They mean You are insane. But what others understand is He thinks I have courage.

  当英国人说那真是一个非常有勇气的提议时,他们的意思是你真是疯了,而其他人却理解成了他觉得我很有胆识。

  When the British say Quite good. They mean A bit disappointing. But what others understand is Quite good.

  当英国人说很不错哦时,他们的意思是有点小失望,而其他人却理解成了真心不错。

  When the British say I would suggest... They mean Do it or be prepared to justify yourself. But what others understand is Think about the idea, but do what you like.

  当英国人说我想建议的是时,他们的意思是去实践或者做好准备证明你自己,而其他人却理解成了考虑一下他的点子,但还是做我想做的。

  When the British say Oh, incidentally / by the way... They mean The primary purpose of our discussion is... But what others understand is That is not very important.

  当英国人说顺便说一句时,他们的意思是我们讨论的最根本目的是,而其他人却理解成了接下来的话不是非常重要。

  When the British say I was a bit disappointed that... They mean I am annoyed that... But what others understand is It doesnt really matter.

  当英国人说我对有点小失望时,他们的意思是我对很恼火,而其他人却理解成了无伤大雅。

  When the British say Very interesting. They mean That is clearly nonsense. But what others understand is They are impressed.

  当英国人说非常有意思啊时,他们的意思是那明显是瞎扯淡,而其他人却理解成了那真是让人印象深刻。

  When the British say Ill bear it in mind. They mean Ive forgotten it already. But what others understand is They will probably do it.

  当英国人说我刻在脑子里了时,他们的意思是我已经不记得了,而其他人却理解成了他们大概会去做的吧。

  When the British say Im sure its my fault. They mean Its your fault. But what others understand is Why do they think it was their fault

  当英国人说我确定是我错了时,他们的意思是那其实是你的错,而其他人却理解成了为什么他们会觉得是他们的错呢

  When the British say You must come for dinner. They mean Its not an invitation, Im just being polite. But what others understand is I will get an invitation soon.

  当英国人说你一定要来赴宴时,他们的意思是那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些,而其他人却理解成了马上我就会收到一个邀请了。

  When the British say I almost agree. They mean I dont agree at all. But what others understand is Hes not far from agreement.

  当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意,而其他人却理解成了他真的是非常非常同意啊。

  When the British say I only have a few minor comments. They mean Please re-write completely. But what others understand is He has found a few typos.

  当英国人说我只是有一点儿建议时,他们的意思是请从头到尾地重写一份吧,而其他人却理解成了他只不过发现了一些言语错误。

  When the British say Could we consider some other options They mean I dont like your idea. But what others understand is They have not yet decided.

  当英国人说我们可以再考虑一些其他的选择吗时,他们的意思是我着实不喜欢你的点子,而其他人却理解成了他们还没有决定下来吧。

上一篇:奋斗的英文怎么说

上一篇:美国人常常说的话

相关范文