当前位置: 首页> 范文大全> 工作总结>

越南地名汉字译写问题浅析

发布时间:2022-02-21 08:38:52 浏览数:

摘 要:就目前越南地名汉字译写存在的几个问题及其原因进行了归纳分析,提出了相应的建议,以期对越南地名译写工作有所促进和帮助。

关键词:越南,地名,标准化

中图分类号:N04;P281 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)06-0037-03

On Translation of Vietnamese Place Names

HUO Bocheng ZHOU Yi

Abstract:This paper states several problems found in translating Vietnamese place names, and then gives a concrete analysis, finally, offers some suggestions in order to promote the translation standardization of Vietnamese place names.

Keywords:Vietnam, place name, standardization

引 言

越南地名作为了解越南,获取越南地理信息的首要元素,其作用日益受到人们的重视。在译写越南地名过程中,由于没有统一的越南地名译写标准和受到资料来源各异以及译写人员素质等因素的影响,地名译写质量参差不齐,出现了很多同名异译的混乱局面。以下笔者将一一分析,并提出相应的建议。

一 现存的问题

(一)汉字选用不规范,个人主观性太强

在遇到一音多字的情况时,根据个人习惯,随意用之,致使同一地名的译名不一致,甚至出现不雅的译名,如居民地名称Lng Thn与D-ng Thn中的“Thn”,对应汉字为“村”和“吞”,有些译者分别译为“狼吞”“同吞”,着实让人难以理解,因“Thn”对应汉字“吞”时为动词,如Thn tinh,意为“吞并”。既然“Thn”也对应“村”字,同时以上两个名称又为居民地要素,应译为“狼村”“同村”。

(二)地理通名和专名混淆不清,通名当作专名译

一般情况下,自然实体要素通名需意译,如山脉、河流、湖泊等。翻译越南地名时,经常遇到同一自然实体要素通名对应不同的字或词,有的甚至用越南少数民族语或非越语通名词汇表示自然实体要素通名。这种情况下,容易出现错把通名当作专名译的现象,如河流名称Kinh Cy Kh,其中“Kinh”对应“京”“泾”等字,有译者将其译为“京垓枯”,其实“Kinh”在越南语中为“小河”或“渠”之意,译为“垓枯河(渠)”较妥当。

(三)“村”级居民地名称译法混乱

越南西北部,尤其越南老挝边界地区,多数村庄的通名为“Ban”(在泰语、老挝语中为“村”的意思),习惯音译为“班”,如居民地名称Ban D-ong译为“班东”,Ban Cang译为“班冈”,目前译法比较一致。但有一些名称的翻译就不那么统一了,如“"p”(对应汉越字为“邑”),“Xóm”(越语“村庄”之意),“Thn”(对应汉越字为“村”和“吞”),主要表现为以下两种形式:

1.音译、意译两种处理方法同时存在

中国地图出版社出版的《世界地图集》[1]中对“Xóm”采取了意译,如Xom Duc Hanh(音调省略),译为“德杭村”,而《越南北部地名索引》[2]中对“Xóm”采取了音译处理;对“Thn”的译法,更是五花八门,具体举例如下:Xóm D-a译为“孙多”, Thn H·u译成“屯后”(音译),Thn Ha·译成“村下”,Thn Xun La译成“春拉村”。

2.对专名、通名的认定不同

在越南地名译写过程中,经常遇到“"p”字,其对应汉字为“邑”,但将其作为专名还是通名处理,还是存在分歧。中国地图出版社将其作为通名处理,如:Ap Vinh Sao(省略了越文字母的附加符号)译为“永绍邑”,Ap Tan Phong(省略了越文字母的附加符号)译为“新丰邑”;同样,美国陆军工兵第29测地营1970年绘制,1981年翻印,后经译写的中越文对照1∶50 000地形图中,"p Chòn译为“政邑”, "p Dng译为“东邑”,以上两家处理方式相同,但《越南北部地名索引》中,将“"p”作为地名专名处理,如"p Cò译为“邑果”,"p Xun Lai译为“邑春来”。

(四)地理通名“Hòn”的译法不统一

越南语中的“Hòn”有“岛”之意,在译写地名时,有的直接译为“岛”,如《越汉辞典》[3]中Hòn Phú Qu"c译为“富国岛”;有的先按专名音译,再作为通名译出,如《东南亚地名译名手册》[4]中Hon Co(省略越文字母的附加符号)译为“昏果岛(老虎岛)”,Hon Gio(省略越文字母的附加符号)译为“昏约岛”。

(五)同一通名有的译出,有的省略

在美国陆军制图局1965年出版,总参测绘局于1980年翻译再版的越南1∶50 000中外文对照地形图中,通名“p(邑)”(音调省略)被省译,如p Phú Thú译为“夫守”,p Phú Xun译为“富春”,p de Phú Quy Ha·译为“富贵下”,而在《东南亚地名译名手册》[4]中则译出,如Ap Hau译为“后邑”,Ap Tan Hoi译为“新会邑” ;《世界地图集》[1]越南部分,则出现译出与省略两种情况,如Xom Duc Hanh译为“德杭村”,Xom An Loe则译为“安禄”。

二 应对方法和建议

(一)关于汉字的选用

越南地名用语主要包括越南语、汉越语和少数民族语三大类,其中汉越语地名多可还原为中文汉字,如中文汉语拼音对应汉字一样,按拼音取字,但在翻译汉越语地名过程中,常会遇到“一音多字”的情况,如何选用恰当的字,国家尚没有明确的规定,因此译者多根据经验或个人喜好译之,从而出现“一名多译”的现象也就不足为怪了。笔者认为汉字选用可参考以下程序:(1)根据掌握的资料,如越南早期的汉越字地图等,将汉越语地名还原为汉字;(2)无法查证的,则参考《现代越汉词典》(外语研究出版社,1998)的附录《汉越字表》《越汉辞典》[3]等工具书,采用越南地名常用字译写;(3)要根据所译地名的特点或类别并结合地名所属区域用字特点确定合适的字,如地名Thn Ha·中的“Thn”对应汉字为“村”和“吞”,但Thn Ha·为居民地地名,所以取“村”字较妥,译为“下村”。

(二)关于“村”级居民地地名通名的译写

越南行政地名专名的通名,如thnh ph"(直辖市/省辖市)、tinh(省)、 thi· x(县级市)、qu·n(郡)、huyê·n(县)、thi· tran(镇)、phu’ò’ng(坊)、 x(乡)等按传统习惯意译,翻译界大体统一。而“村”级,不管是行政村还是自然村,是意译还是音译,是译还是不译,目前比较混乱。如“Xóm”为越语“村”“屯”之意,出现在地名中时,有的音译为“孙”,有的意译为“村”;又如Xóm Bu,有“孙宝”和“宝村”两种译法;还有 “p(邑)”译和不译的情况。究其原因,笔者认为:一是客观上,关于越南地名翻译,国家目前没有出台任何规范或标准,译者“无法可依”;二是主观上,个人各译,在某些问题上分歧较大,如居民地地名通名“Xóm”的处理,难以统一;三是没有相应的组织或部门管理或协调此事,无法集大家智慧,共同解决难题。针对以上问题,笔者建议:(1)行政村或自然村名称中的通名,不管在专名前还是后,应选择意译,且按中文习惯置于专名之后,这也符合通名意译的原则;(2)翻译的首要标准就是与原文相符,也就是“信”,通名既然存在就不能省译,要尊重事实,尤其是专名仅有一个汉字时,通名更应译出;(3)从实用角度来讲,不管是外出旅游,还是军事目标设定,通名的译出更有助于了解、掌握地名的属性信息,如“孙状”和“状村”,作为居民地地名,后者更容易理解。基于以上分析,笔者更赞同通名意译和全译。

三 结语

有关越南地名的译写,中国地名委员会于1979年制定的《外国地名汉字译写通则》第十条规定了一个基本的原则:朝鲜、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译,如朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写。但在实际的越南地名译写过程中,会遇到诸多上文提到的问题,难以形成一致的处理意见或方案。笔者只是对常见的几个问题进行了粗浅的归纳与分析,并附以拙见,仅供从事越南地名汉字译写的同行参考,同时希望越南地名汉字译写规范早日出台,以促进我国外语地名汉字译写工作的规范化。

参 考 文 献

[1]世界地图集 [Z].2版.北京:中国地图出版社,2011.

[2]越南北部地名索引 [Z].广州:中国人民解放军广州军区司令部,1984.

[3]何成,郑卧龙,等.越汉辞典[Z].北京:商务印书馆,2005.

[4]李崇岭,等.东南亚地名译名手册[Z].北京:星球地图出版社,1996.

上一篇:初中地理教学中信息技术的应用

上一篇:国外小城镇的建设对我国的启示

相关范文