论
文
名
称 |
中文 |
从功能翻译理论角度浅谈英文歌词的翻译 |
|
英文 |
Translation of English Lyrics from the Perspective of Function Translation Theory |
|
学生姓名 |
xxx |
专业 |
英语 |
年级 |
2010级 |
|
指导教师 |
xxx |
职称 |
副教授 |
单位 |
人文社科学院 |
|
毕业论文写作时间 |
2014年 1 月 23 日至 2014 年 5 月12 日 |
|
选题意义、
研究方法、
论文提纲、时间安排及每段完成任务(以周计算) |
选题意义
歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。入乐的歌在结构上、节奏上要受音乐的制约,在韵律上要照顾演唱的方便,在遣词炼字上要考虑听觉艺术的特点。歌词一般是配合曲子旋律一同出现的,歌词是歌曲的本意所在。由于歌词表达了歌曲的宗旨和灵魂,阐述了一首歌所要表达的感情和主旨,所以即使年代久远,有的歌词也不容易忘记。歌词的好坏有时候在很大程度决定了一首歌的好坏,因此很多著名的歌手也会请著名的填词人来创作。
研究方法
功能派翻译理论对翻译的定义是:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。该定义实际强调了三层意思: 一是翻译出来的译本是有一定功能的; 二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
论文提纲
1 Introduction
1.1 General ideas on English Lyrics
1.2 Significance and Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology and Source of Data
1.5 Organization of the Thesis
2 Literature and Research Review
2.1 Previous research on English Lyrics
2.2 Review on English Lyrics
2.3 Review on Application of Function Translation Theory
2.4 Advancement and Weakness of Existing Studies
3 Theoretical Framework
3.1 The Overview of Function Translation Theory
3.2 The Core Concepts of Function Translation Theory
3.3 Feasibility Applied of Function Translation Theory to English Lyrics Translation
3.4 Summary
4 Case Analysis
4.1 The Study of Function Translation Theory from Music Piece One
4.2 The Study of Function Translation Theory from Music Piece Two
4.3 Discussion and Summary
5 Conclusion
5.1 Findings of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
总体时间为17周(2014年1月23日开始计算)
进度: 第1-6周完成论文初稿;
第7-11周完成论文二稿;
第12-15周完成论文终稿;
第16-17周准备并完成论文答辩。
|
|
参考文献综述
|
凯瑟琳纳莱斯,翻译批评的可能性和限制,1971
汉斯弗米尔,翻译理论论文集,1983
加斯塔霍茨曼塔里,翻译行为--理论和方法,1984
克里斯汀娜诺德,翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用,1988
汉斯荷尼西保尔库斯摩尔,翻译策略 |
|
指导教师意见 |
指导教师签名:
年 月 日 |
|
学院论文评审委员会意见 |
盖章 年 月 日
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|